See 高處不勝寒 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話諺語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「勝」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「寒」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「處」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「高」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有不字且有變調的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有多個讀音的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語諺語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語諺語", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "高处不胜寒", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "pos_title": "諺語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 45, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "宋·蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》", "roman": "Wǒ yù chéngfēng guīqù, wéikǒng qiónglóuyùyǔ, gāochùbùshènghán.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional Chinese" ], "text": "我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 45, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "宋·蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》", "roman": "Wǒ yù chéngfēng guīqù, wéikǒng qiónglóuyùyǔ, gāochùbùshènghán.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified Chinese" ], "text": "我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。" } ], "glosses": [ "原指高地之寒意令人無法承受;今多指有權勢或地位高的人,則知心朋友愈少而孤獨寂寥" ], "id": "zh-高處不勝寒-zh-proverb-08NgAcDF", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshèng hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshēng hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gou¹ cyu³ bat¹ sing¹ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshèng hán [實際讀音:gāochù búshèng hán]" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄏㄢˊ" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "gaochù bùshèng hán" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kao¹-chʻu⁴ pu⁴-shêng⁴ han²" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gāu-chù bù-shèng hán" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gauchuh bushenq harn" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гаочу бушэн хань (gaoču bušɛn xanʹ)" }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɤŋ⁵¹ xän³⁵/", "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshēng hán" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥ ㄏㄢˊ" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "gaochù bùsheng hán" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kao¹-chʻu⁴ pu⁴-shêng¹ han²" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gāu-chù bù-shēng hán" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gauchuh busheng harn" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гаочу бушэн хань (gaoču bušɛn xanʹ)" }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ xän³⁵/", "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gou¹ cyu³ bat¹ sing¹ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "gōu chyu bāt sīng hòhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gou¹ tsy³ bat⁷ sing¹ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "gou¹ qu³ bed¹ xing¹ hon⁴" }, { "ipa": "/kou̯⁵⁵ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sɪŋ⁵⁵ hɔːn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "word": "高處不勝寒" }
{ "categories": [ "官話詞元", "官話諺語", "帶「不」的漢語詞", "帶「勝」的漢語詞", "帶「寒」的漢語詞", "帶「處」的漢語詞", "帶「高」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有不字且有變調的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有多個讀音的官話詞", "有詞條的頁面", "漢語詞元", "漢語諺語", "粵語詞元", "粵語諺語" ], "forms": [ { "form": "高处不胜寒", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "pos_title": "諺語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 45, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "宋·蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》", "roman": "Wǒ yù chéngfēng guīqù, wéikǒng qiónglóuyùyǔ, gāochùbùshènghán.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional Chinese" ], "text": "我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 45, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "宋·蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》", "roman": "Wǒ yù chéngfēng guīqù, wéikǒng qiónglóuyùyǔ, gāochùbùshènghán.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified Chinese" ], "text": "我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。" } ], "glosses": [ "原指高地之寒意令人無法承受;今多指有權勢或地位高的人,則知心朋友愈少而孤獨寂寥" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshèng hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshēng hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gou¹ cyu³ bat¹ sing¹ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshèng hán [實際讀音:gāochù búshèng hán]" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄏㄢˊ" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "gaochù bùshèng hán" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kao¹-chʻu⁴ pu⁴-shêng⁴ han²" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gāu-chù bù-shèng hán" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gauchuh bushenq harn" }, { "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гаочу бушэн хань (gaoču bušɛn xanʹ)" }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɤŋ⁵¹ xän³⁵/", "raw_tags": [ "中國大陸標準讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gāochù bùshēng hán" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄠ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥ ㄏㄢˊ" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "gaochù bùsheng hán" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kao¹-chʻu⁴ pu⁴-shêng¹ han²" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gāu-chù bù-shēng hán" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gauchuh busheng harn" }, { "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гаочу бушэн хань (gaoču bušɛn xanʹ)" }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ xän³⁵/", "raw_tags": [ "臺灣標準讀法;中國大陸異讀法" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gou¹ cyu³ bat¹ sing¹ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "gōu chyu bāt sīng hòhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gou¹ tsy³ bat⁷ sing¹ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "gou¹ qu³ bed¹ xing¹ hon⁴" }, { "ipa": "/kou̯⁵⁵ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sɪŋ⁵⁵ hɔːn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "word": "高處不勝寒" }
Download raw JSONL data for 高處不勝寒 meaning in All languages combined (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-12 from the zhwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.